- Is a perfect German word (I hope it is) for muscle ache.
- I'd expect it to be mainly because of yesterdays climbing trip. However:
- My middle finger hurts from finishing Mcrae Dirt (PC game) in one day (5:30 playing time) - I got ill and angry and had relatively nothing to do.
- My arms hurt from helping a friend move to a new apartment (carrying five suits on clotheshangers in one hand is really hard.)
- Well, maybe my hands hurt a little bit because of climbing. But it was worth it. Furthermore, because of climbing I have gotten strong enough to open the jar of pickles all by myself.
4 comments:
*smeh*
Na zalost se motis. 'das Muskelfieber' v nemscini ne obstaja; tako kot se mnoge izmed besed, ki jih kot germanizme uporabljamo Slovenci.
Rece se 'Muskelkater'; der Muskel = misica, der Kater = macek. Za Nemce je muskelfiber torej samo podvrsta macka, cesar jaz ne razumem prav dobro, ampak jezik, ki ima za železnisko postajo in kmetijo skoraj isto besedo in ki ne locuje med trezen in tesc, me pac vec ne more presenetiti.
L lingvisticni P
Moj ASP32 (slovensko nemški slovar) pravi drugače! Quote: "Muskelfieber, das, boleče mišice". Sem vnaprej preveril, ker se mi je zdela germanizirana beseda.
Nisem se še čist odločil komu naj verjamem. V bistvu je vseeno :)
Hvala pa za lingvistični pouk.
No, ti kr meni verjemi, pa bo vse v redu. Tiste slovarje pa jemlji z veliko rezervo, ker se notri nahajajo se dosti vecje neumnosti kot muskelfiber.
Prilagam dokaz:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=muskelfieber&relink=on
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&search=muskelkater&relink=on
No, zgleda da ne znam postat linov.
Pojdi na dict.leo.org in preveri 'Muskelfieber' in '-kater'. Prvi ne obstaja, drugi pomeni muskelfiber.
Post a Comment